امروز دوشنبه 17 بهمن 1390

 

 
 



 
 
Red Pink Green Brown BlueLight Blue BlueDark

تعداد بازديد تا كنون: 16830 بار

ترجمه وتعریب

ترجمه و تعريب :

شرط اساسي در ترجمه و تعريب دانستن زمان فعل‌ها و شناخت لازم يا متعدي بودن آنها، سپس ترکيب‌هاي وصفي و اضافي و نيز ترجمه حروف در عربي و ... مي‌باشد که چکيده‌اي از اين مطالب در زير خواهد آمد.

ابتدا نکاتي راجع به ترجمه افعال ماضي:

  • ماضي ساده = بر زمان گذشته دلالت دارد. ذَهَبَ = رفت ، أرْسَلَ = فرستاد.
  • .
  •  ترجمه وتعریب

    توجه داشته باشيد که ماضي منفي به صورت نقلي منفي نيز ترجمه مي‌شود.

  • ماضي نقلي: قد + ماضي = قَدْ ذَهَبَ = رفته است. [ به صورت ماضي ساده نيز ترجمه مي شود ولي با تأکيد] مطمئناً رفت.
  • ماضي بعيد: کان + قد + ماضي = کانَ قَدْ ذَهَبَ = رفته بود ( آوردن قَدْ الزامي نيست.)
  • ماضي استمراري: کان + مضارع = کانَ يَذْهَبُ = مي‌رفت
  • نکاتي راجع به افعال مضارع در ترجمه:

  • مضارع ساده: معادل مضارع اخباري در فارسي ترجمه مي‌شود. يَذْهَبُ = مي‌رود.
  • مضارع منفي: ما + مضارع / لا + مضارع مرفوع = ما يَذْهَبُ / لا يَذْهَبُ = نمي‌رود.
  • مضارع مستقبل = س – سوف + مضارع = سَيَذْهَبُ = خواهد رفت.
  • سوف يَذهبُ = خواهد رفت.

  • مستقبل منفي = لَنْ + مضارع منصوب = لَنْ يَذْهَبَ = هرگز نخواهد رفت.
  • .
  •  ترجمه وتعریب

    (مَنْ يَدْرُسْ يَنْحَجْ) يا ( مَنْ دَرَسَتْ تَنَحَجْ) هر که درس بخواند موفق مي‌شود.

    • جواب شرط= معناي مضارع اخباري مي‌دهد.

    • حرف (لَ) اگر بر سر فعل مضارع بيايد معناي زمان حال مي‌دهد. لأذَهبُ = الآن مي‌روم.

    • حرف (لَ) برسر خبر إنّ و أنّ معناي قطعاً و مسلماً مي دهد. إنّ الانسانَ لفي خسرٍ = إنسان قطعاً در زيان است.

    • حرف (لَ) و اسم اند در ابتداي جمله معناي «دارد» مي‌دهد. لي آمالٌ = آرزوهايي دارم.

    • (کانَ لَ) معناي «داشت» مي‌دهد. کانَ لي آمالٌ = آرزوهايي داشتم.

    • فعل‌هاي، معطوف به فعل ماضي بعيد يا استمراري در همان معناي بعيد يا استمراري معني مي‌شوند. اگرچه کان نداشته باشند. کان الصّديقانِ يَتَجوّلانِ و يَسْتَمَعانِ : دوستان گوش مي‌کردند و بهره مي‌بردند....

    • اگر موصوفي، مضاف‌اليه داشته باشد، آن مضاف‌اليه پس از صفت ترجمه مي‌شود. لغَةُ المسلمينَ المشترکةُ = زبان مشترک مسلمانان، عطشهُ الشديد= تشتگي شديد او.

    • اسم لما برسر ماضي معناي، هنگامي که، مي‌دهد: لما ذَهَبتُ = هنگامي که رفتم.

    • حرف لما + مضارع مجزوم = ماضي نقلي منفي: لما يذهبْ = هنوز نرفته است.

    • لاي نفي جنس معناي (هيچ .... نيست) مي‌دهد. لاشيءَ احسنُ من العفوِ= هيچ چيز بهتر از گذشت نيست.

    • إنَّ در ابتداي جمله معناي «همانا» « به راستي که» مي‌دهد ولي اگر ترجمه نشود اشکالي ندارد. إنَّ المعلّمَ في الصّفِ = معلم در کلاس است يا «همانا» معلم در کلاس است.

    • أنَّ در وسط جمله معناي اين است که ..... مي دهد. اِعْلَم أنّ اللهَ بصيرٌ بالعبادِ = بدان که خدا نسبت به بندگان بيناست.

    • ضمير (نحنُ) مي‌تواند براي مثني (مذکر و مونث) و جمع (مذکر و مونث) ترجمه مي‌شود. نحنُ معلمانِ = ما دو معلم هستيم.نحنُ معلمون = ما چند معم هستيم.

    • فعل‌هايي که پس از آن‌ها حرف جر (بِ) مي‌آيد متعدي معنا مي‌شود.

    • جاء بِ = آورد / ذَهَبَ بِ = برد / أخَذَ بِ = گرفت / شعَرَ بِ=احساس کرد.

    • پاره‌اي از فعل‌ها با حرف جر خاص به کار مي‌روند. مثل: حَصَلَ عَلي، عَزَم عَلي بَحث عَن، أصابَ بِ، أذِنَ ب، أعرضَ عَنْ، راغِب عَنْ، تَعرَض لِ، استمع الي و ...

    • گاهي مفعول در عربي همراه حرف متمم در فارسي ترجمه مي‌شود.

    • بلغت المنزلَ = به خانه رسيدم. نالَ غايَتَه = به هدفش رسيد. سالَه = از او پرسيد جاهدِ المشرکينَ = با مشرکان جهاد کن.

    • گاهي مصدر به صورت فعل ترجمه مي‌شود: قصدتُ الرجوع الي المنزل = خواستم به منزل برگردم. يَجْبَ عَلّيَ الاسراع = بر من واجب است بشتابم.

    • اسم نکره با (يک) يا (ي) ترجمه مي‌شود. رجلٌ = مردي ، يک مرد.

    • اسم معرفه به صورت معمولي يا با کلمه‌ي (آن) ترجمه مي‌شود. الرجلُ = مرد، آن مرد.

    * هولاء + اسم با ال دار = معني (اين) مي‌دهد. هولاء الرّجال = اين مردان .

    *هولاء + اسم بي ال = معني (اين‌ها) مي‌دهد. هولاء رجالٌ = اين‌ها مرد هستند....

    * من موصول = کسي که / کساني که

    * ماي موصول = چيزي که / چيزهايي که

    * من شرط = هرکسي / هرکس

    * ما شرط = هرچه / هرچيزي

    * من استفهام = چه کسي؟

    * ما استفهام = چه چيزي؟

    • ]مخصوص علوم انساني [ ماي تعجبي معناي «چه» «چه قدر» مي‌دهد. ما اجملً الربيعَ بهار (چه) ( چه قدر) زيباست!

    • إنّما برسر جمله اسميه معناي قطعاً و مسلماً مي‌دهد. إنما المؤمنون اخوةٌ = مسلماً مؤمنان برادرند.

    • إنّما برسر جمله فعليه معناي تنها فقط مي‌دهد. انّما يَذکَرَ ا... المؤمنونَ = فقط مؤمنان خدا را به ياد مي‌آورند.

    • فعل‌هاي مجزوم که پس از فعل طلب (امر ، نهي) مي‌آيند به صورت التزامي ترجمه شده و قبل از آن‌ها ]تا[ مي‌آيد. اجتهِد تَنْجَحْ = تلاش کن تا موفق شوي.

    • کلمه‌ي هناکَ در ابتداي جمله معناي (وجود دارد) مي‌دهد هناک آمالٌ = آرزوهايي وجود دارد. ولي درغير اين صورت غالباً معناي (آن جا) مي‌دهد. رأيتْ التلاميذَ هناکَ = دانش‌آموز را آن جا ديدم.

    • ضمير فصل معناي (همان و تنها) مي‌دهد. اللهُ هوالغني = تنها خدا بي‌نياز است.

    • ضمير منفصل بعضي در ابتداي جمله معناي (تنها) مي‌دهد. ايّاکَ نعبدُ = تنها تو را مي‌پرستيم.

    • جار و مجرور ابتداي جمله معناي (فقط و مسلماً) مي‌دهد. الي المصيرُ = مسلماً بازگشت به وي خداست.

    * کُلّ + نکره = معني (هر) مي‌دهد = کُلُّ طالبٍ = هر دانش‌آموزي

    * کُلّ + جار و مجرور = معني (هريک) مي‌دهد = کُلُّ من الطلبةِ = هريک از دانش‌آموزان.

    * کُلّ + معرفه = معني (همه) مي‌دهد= کلُّ الطّالبِ = همه دانش‌آموزان.

     ترجمه وتعریب

    • حال مفرد به صورت قيد حالت و حال جمله اسميه معمولا به صورت ماضي بعيد و حال جمله فعليه با فعل مضارع به صورت ماضي استمراري و حال جمله فعليه همراه با قد + ماضي به صورا ماضي بعيد و ماضي ساده ترجمه مي‌شوند البته، جمله حاليه همراه با کلمه «درحالي که» يا «که» ترجمه مي‌شود. جاء الرجلُ مُتبسّماً = مرد خندان آمد. جاءَ الرّجُل و قد تَبَسَّمَ = مرد آمد در حالي که لبخند زده بود. جاء الرّجُل يَتَبَسَّمُ = مرد آمد درحاليکه مي‌خنديد.

    • جمله وصفيه: با (که) ترجمه شده و اگر فعل اصلي ماضي و فعل جمله وصفيه مضارع باشد به صورت ماضي استمراري ترجمه مي‌شود.

    • اگر فعل اصلي، مضارع و فعل جمله وصفيه نيز مضارع باشد به صورت (التزامي) ترجمه مي‌شود.

    • غالباً تمييز پس از اسم تفضيل به صورت تفضيلي ترجمه مي‌شوند. هُوَ اکثرُ في علماً = او داناتر از من است.

    • در استثناي مفّرغ مي‌توانيم جمله منفي را به صورت مثبت ترجمه مي‌کنيم ولي اين جمله بايد کلمه (فقط) ] به صورت مؤکد[ را داشته باشد. لا تَطْلُبْ إلا الحسناتِ = فقط خوبي‌ها را طلب کن.

    • مفعول له = معناي به خاطر، به علت و براي، مي‌دهد.

    • تمييز پس از فعل، معناي از نظر – از جهت، مي‌دهد و در صورتي که در اصل فاعل باشد به شکل فاعل و در صورتي که در اصل (مفعول به) باشد به شکل مفعول به مي‌توان آن را ترجمه نمود. منجّرنا الارض عيوناً = زمين را از نظر چشمه‌ها شکافتيم، يا چشمه‌هاي زمين را شکافتيم.

    - مبحث ترجمه و تعريب نيز مانند مبحث درک مطلب و تجزيه و ترکيب از بحث‌هاي مهم درس عربي مي‌باشد که براي فهم بيشترش نياز به دقت و تمرکز روي نکاتش – که توضيح داده شده است – دارد. لذا توصيه مي‌شود: قبل از پاسخ‌گويي به تست‌هاي اين مبحث، ابتدا قواعد و نکاتش را با دقت آموخته و سپس به حل تست‌ها بپردازيد. سرعت در حل تست‌هاي ترجمه و تعريب رمز اساسي براي موفقيت است، و سرعت بالا در تست‌زني نتيجه‌ي درک عميق مبحث مي‌باشد.



    :: ترجمه وتعریب :: تعریف افراز :: تعریف تابع 1 :: توابع مثلثاتی
    :: جنبش های هنری :: سبک های معماری اسلامی :: لفیف مفروق و مقرون :: مجموعه ها 3
    :: مدل های جغرافیایی 2 :: معادله درجه دوم 2 :: معادله سهمی :: 3 روش کلی برای نمایش مجموعه
    :: n ضلعی ها :: Question Tag :: آئینه تخت :: آئینه محدب
    :: آئینه ی مقعر :: آب انبارها :: آبکافت :: آزمایش تصادفی
    :: آزمایش یانگ :: آزمایش یانگ 1 :: آزمون مشتق :: آزمون مشتق اول و دوم
    :: آزمون های مشتق :: آشنایی با چند اصطلاح در موسیقی :: آشنایی با چند نامعادله :: آلایش نیم رساناها
    :: آمار شاخص مرکزی 1 :: آمار شاخص مرکزی 2 :: آمار شاخص مرکزی 3 :: آمار شاخص های پراکندگی
    :: آمین ها :: آمینو اسیدها :: آنتالپی پیوند (انرژی تفکیک پیوند) :: آنتالپی تبخیر
    :: آنتالپی تشکیل :: آنتالپی سوختن :: آنتروپی و پیش بینی یک واکنش 1 :: آهنربا
    :: آهنگ تغییر تابع :: آهنگ تغییر تابع :: آهنگ رشد :: آهنگ لحظه ای تغییر تابع
    :: آواز ابوعطا :: آونگ ساده : :: آونگ مخروطی :: آکور
    :: آکوردها 1 :: آکوردها 2 :: آکوردها 3 :: آکوردها 4
    :: آکوردها 5 :: آکوردها 6 :: آکوردها 7 :: آینه مقعر
    :: ابر رساناها :: اتحادها :: اتصال ضرب ضعیف به ضرب قوی :: اثر دما بر چگالی
      1     2     3     4     5   صفحه بعد ... صفحه آخر

    پارسی تست سایت آموزشی شامل تست های آنلاین ، کنکور اینترنتی ، منابع درسی و منابع کنکوری در قالب چندین هزار تست چهار گزینه ای و مقاله های تفصیلی است.

    براي استفاده از ساير امكانات پارسي تست، عضو پارسي تست شويد.


    جمعه 14 بهمن 1390 ساعت 10:22 صبح
    تخفیف و تسهیلات ایران ایر به مناسبت دهه مبارک فجر
    منبع وارده
    بلیط ارزانتر و تخفیف اضافه بار برای پروازهای مالزی مشروح
    چهارشنبه 12 بهمن 1390 ساعت 1:57 بعد از ظهر
    مدرک دانشگاههای انگلستان در ایران بی اعتبار می شود
    منبع خبر آنلاین
    هیات نظارت و ارزشیابی شوارای عالی انقلاب فرهنگی از محدودیت های دانشگاههای بریتانیا خبر داد مشروح
    چهارشنبه 12 بهمن 1390 ساعت 12:39 بعد از ظهر
    مهاجر صدای خستگی های من و تو
    منبع ترانه ای از هومن اژدری
    ترانه مهاجر با صدای هومن اژدری، به مناسبت کنسرت 9 فبریه کوالالامپور مشروح
    چهارشنبه 12 بهمن 1390 ساعت 11:11 صبح
    پانزده زن ایرانی و یمنی به اتهام تن فروشی بازداشت شدند
    منبع ایران مالزی
    برای نخستین بار پلیس مالزی از دستگیری فاحشه های ایرانی در کوالالامپور خبر داد مشروح
    سه شنبه 11 بهمن 1390 ساعت 10:58 صبح
    داستان ایرایشیا Air Asia
    منبع ماهنامه مونوریل
    گفتگو با داتوک سری تونی فرناندز، بنیان‌گذار ایرایشیاAir Asiaa مشروح
    يك شنبه 9 بهمن 1390 ساعت 1:45 بعد از ظهر
    کنسرت راک با حضور چند هنرمند ایرانی در کوالالامپور
    منبع ایران مالزی
    هومن اژدری و چند هنر مند ایرانی مالزیایی دیگر 9 فبریه در کوالالامپور به روی صحنه می روند مشروح
    دوشنبه 3 بهمن 1390 ساعت 11:04 صبح
    وام املاک مالزی حتی بدون ویزا و اقامت
    منبع ایران مالزی
    دلایل مختلفی خر یداران بین المللی را به سرمایه گذاری در املاک مالزی تشویق می کند. امنیت سرمایه گذاری و ... مشروح
    دوشنبه 3 بهمن 1390 ساعت 9:54 صبح
    کونگ زی فا چای
    منبع ماهنامه مونوریل
    سال نو چینی آداب و رسوم ، رقص شیر ، موسیقی و بزرگترین جابجایی انسانی برای تجدید دیدار با خانواده مشروح
    شنبه 1 بهمن 1390 ساعت 10:00 بعد از ظهر
    گیرکردن یوتیوب و فیسبوک در گلوی معاون دانشگاه
    منبع ایران مالزی
    انتشار یک فیلم در یوتیوب و فیسبوک و انعکاس اعتراض دانشجویان و برخورد قاطع رایزن علمی مشروح
    شنبه 1 بهمن 1390 ساعت 5:05 بعد از ظهر
    ضیافت در سال نوی چینی
    منبع ماهنامه مونوریل
    گزارش مفصلی از غذا ها و خوراکی های ویژه سال نوی چینی مشروح
    چهارشنبه 28 دي 1390 ساعت 2:34 بعد از ظهر
    حافظ - کتابسرای ایرانیان مالزی
    منبع ایران مالزی
    به همت ابراهیم حسن بیگی ، مالزی نشینان به کتاب های فارسی دسترسی یافتند مشروح
    دوشنبه 26 دي 1390 ساعت 4:16 بعد از ظهر
    جدایی نادر از سیمین، فیلم لحظه دریافت جایزه
    منبع ایران مالزی
    فیلم لحظه دریافت جایزه گلدن گلوب توسط اصغر فرهادی کارگردان جدایی نادر از سیمین مشروح
    دوشنبه 26 دي 1390 ساعت 10:34 صبح
    رکورد جستجو برای "اقامت مالزی" و" تحصیل در مالزی" شکسته شد
    منبع ایران مالزی
    آمار گوگل نشان می دهد در ژانویه 2012 جستجو برای مالزی به زبان فارسی رکوردی تاریخی بدست آورد مشروح
    يك شنبه 25 دي 1390 ساعت 9:51 صبح
    کشته شدن مهاجر ایرانی بدست پلیس کانادا
    منبع شهروند
    در مونترال کانادا حدود ۳۰ هزار بی خانمان مورد خشونت دایمی پلیس هستند مشروح
    يك شنبه 25 دي 1390 ساعت 7:37 صبح
    گزارش اختصاصی:Hussain Najadi موسس AmBank ایرانی است
    منبع اختصاصی ایران مالزی
    حسین احمد نژادی Hussain Ahmad Najadi موسس ام بنک Arab Malaysian Bank ایرانی است مشروح
      1     2     3     4     5   صفحه بعد ... صفحه آخر
    نکات تستی و کنکور ی مرتبط
    درک مطلب در عربی : (14753) مبحث درک مطلب از مهم‌ترين مباحث درس عربي مي‌باشد پيش از اين گفته شد که بحث تجزيه و ترکيب اساسي ت...
    موصوف و صفت : (15282) صفت در زبان عربي به دو قسم است: 1) صفت مفرد 2) جمله وصفيه صفت مفرد: اسمي ا
    حکمت اشراق 5 : (11007) سهروردی درطول عمرکوتاه اما پربارخود درزمینه ی فلسفه کارزیادی انجام داد و حدود پنجاه کتاب ورساله ...
    حروف ناصبه : (12428) حروف ناصبه: حروفي هستند که بر سر فعل مضارع قرار مي‌گيرند و آن را منصوب مي‌کنند که عبارتند از: [أ...
    لای نفی جنس : (11423) لاي نفي جنس که در فارسي آنرا به معني " هيچ نيست " ترجمه مي کنيم مانند " إنَّ " عمل مي کند يعني ا...
    کلیدسل در موسیقی : (12422) کليد: نشانه‌اي که در آغاز خط حامل قرار مي‌گيرد و براي شناختن نام نت‌ها بر روي حامل به کار ...
    ادوات شرط: : (12515) ادوات شرط: إنْ = اگر/ ما = هرچه/ مَنْ = هر کس/ أينَما = هر کجا، از ادوات شرط محسوب مي‌ش...
    انواع لا : (12252) انواع لا : لاي نهي: لايي که بر سر شش صيغه مضارع مخاطب مي آيد موجب مجزوم شدن فعل مي شود. ...
    تمییز : (12608) براي اينکه علت درستي اين گزينه‌ را بفهميم [مبحث تمييز] و نکات مهم مبحث را با هم مرور مي‌کنيم. ...
    حروف مشبهه بالفعل : (13263) «حروف مشبهة بالفعل» حروف مشبهة بالفعل مبتدا را منصوب و خبر را مرفوع مي‌کنند. به مبتدا، اس...
    مفعول له (مفعول لِأجله) : (13112) مفعول له (مفعول لِأجله) مصدر منصوبي است که علت انجام فعل را نشان مي‌دهد. م...
    حال (عربی) : (15039) حال: لفظ منصوبي است که حالت اسمي را در حين انجام فعل بيان مي‌کند. مثال: عاد الطّالبُ مُسرع...
    مفعول مطلق: : (14630) مفعول مطلق: مصدر منصوبي از جنس فعل جمله است که به منظور تأکيد يا بيان نوع يا تعداد دفعات ان...
    کاربردهای It و This : (12467) کاربردهاي This , It با کاربرد It به عنوان ضمير فاعلي / مفعولي (براي اشياء) و به معني " آن "...

    جستجوي نكات تستي
    كليه مقالات


    образование Малайзия Курс английского

    کلیه حقوق سایت پارسی تست متعلق به شرکت ارتباطات راهبردی پارسیان می باشد و این سایت تحت حفاظت خودکار کپی اسکیپ (COPYSCAPE) قراردارد.
    استفاده از محتوی تنها برای کاربردهای غیرتجاری با ذکر منبع و لینک به سایت پارسی تست بلامانع است
    با سرقت محتوی مطابق قوانین بین‌المللی برخورد می‌شود