امروز شنبه 22 بهمن 1390

 

 
 



 
 
Red Pink Green Brown BlueLight Blue BlueDark

تعداد بازديد تا كنون: 17012 بار

ترجمه وتعریب

ترجمه و تعريب :

شرط اساسي در ترجمه و تعريب دانستن زمان فعل‌ها و شناخت لازم يا متعدي بودن آنها، سپس ترکيب‌هاي وصفي و اضافي و نيز ترجمه حروف در عربي و ... مي‌باشد که چکيده‌اي از اين مطالب در زير خواهد آمد.

ابتدا نکاتي راجع به ترجمه افعال ماضي:

  • ماضي ساده = بر زمان گذشته دلالت دارد. ذَهَبَ = رفت ، أرْسَلَ = فرستاد.
  • .
  •  ترجمه وتعریب

    توجه داشته باشيد که ماضي منفي به صورت نقلي منفي نيز ترجمه مي‌شود.

  • ماضي نقلي: قد + ماضي = قَدْ ذَهَبَ = رفته است. [ به صورت ماضي ساده نيز ترجمه مي شود ولي با تأکيد] مطمئناً رفت.
  • ماضي بعيد: کان + قد + ماضي = کانَ قَدْ ذَهَبَ = رفته بود ( آوردن قَدْ الزامي نيست.)
  • ماضي استمراري: کان + مضارع = کانَ يَذْهَبُ = مي‌رفت
  • نکاتي راجع به افعال مضارع در ترجمه:

  • مضارع ساده: معادل مضارع اخباري در فارسي ترجمه مي‌شود. يَذْهَبُ = مي‌رود.
  • مضارع منفي: ما + مضارع / لا + مضارع مرفوع = ما يَذْهَبُ / لا يَذْهَبُ = نمي‌رود.
  • مضارع مستقبل = س – سوف + مضارع = سَيَذْهَبُ = خواهد رفت.
  • سوف يَذهبُ = خواهد رفت.

  • مستقبل منفي = لَنْ + مضارع منصوب = لَنْ يَذْهَبَ = هرگز نخواهد رفت.
  • .
  •  ترجمه وتعریب

    (مَنْ يَدْرُسْ يَنْحَجْ) يا ( مَنْ دَرَسَتْ تَنَحَجْ) هر که درس بخواند موفق مي‌شود.

    • جواب شرط= معناي مضارع اخباري مي‌دهد.

    • حرف (لَ) اگر بر سر فعل مضارع بيايد معناي زمان حال مي‌دهد. لأذَهبُ = الآن مي‌روم.

    • حرف (لَ) برسر خبر إنّ و أنّ معناي قطعاً و مسلماً مي دهد. إنّ الانسانَ لفي خسرٍ = إنسان قطعاً در زيان است.

    • حرف (لَ) و اسم اند در ابتداي جمله معناي «دارد» مي‌دهد. لي آمالٌ = آرزوهايي دارم.

    • (کانَ لَ) معناي «داشت» مي‌دهد. کانَ لي آمالٌ = آرزوهايي داشتم.

    • فعل‌هاي، معطوف به فعل ماضي بعيد يا استمراري در همان معناي بعيد يا استمراري معني مي‌شوند. اگرچه کان نداشته باشند. کان الصّديقانِ يَتَجوّلانِ و يَسْتَمَعانِ : دوستان گوش مي‌کردند و بهره مي‌بردند....

    • اگر موصوفي، مضاف‌اليه داشته باشد، آن مضاف‌اليه پس از صفت ترجمه مي‌شود. لغَةُ المسلمينَ المشترکةُ = زبان مشترک مسلمانان، عطشهُ الشديد= تشتگي شديد او.

    • اسم لما برسر ماضي معناي، هنگامي که، مي‌دهد: لما ذَهَبتُ = هنگامي که رفتم.

    • حرف لما + مضارع مجزوم = ماضي نقلي منفي: لما يذهبْ = هنوز نرفته است.

    • لاي نفي جنس معناي (هيچ .... نيست) مي‌دهد. لاشيءَ احسنُ من العفوِ= هيچ چيز بهتر از گذشت نيست.

    • إنَّ در ابتداي جمله معناي «همانا» « به راستي که» مي‌دهد ولي اگر ترجمه نشود اشکالي ندارد. إنَّ المعلّمَ في الصّفِ = معلم در کلاس است يا «همانا» معلم در کلاس است.

    • أنَّ در وسط جمله معناي اين است که ..... مي دهد. اِعْلَم أنّ اللهَ بصيرٌ بالعبادِ = بدان که خدا نسبت به بندگان بيناست.

    • ضمير (نحنُ) مي‌تواند براي مثني (مذکر و مونث) و جمع (مذکر و مونث) ترجمه مي‌شود. نحنُ معلمانِ = ما دو معلم هستيم.نحنُ معلمون = ما چند معم هستيم.

    • فعل‌هايي که پس از آن‌ها حرف جر (بِ) مي‌آيد متعدي معنا مي‌شود.

    • جاء بِ = آورد / ذَهَبَ بِ = برد / أخَذَ بِ = گرفت / شعَرَ بِ=احساس کرد.

    • پاره‌اي از فعل‌ها با حرف جر خاص به کار مي‌روند. مثل: حَصَلَ عَلي، عَزَم عَلي بَحث عَن، أصابَ بِ، أذِنَ ب، أعرضَ عَنْ، راغِب عَنْ، تَعرَض لِ، استمع الي و ...

    • گاهي مفعول در عربي همراه حرف متمم در فارسي ترجمه مي‌شود.

    • بلغت المنزلَ = به خانه رسيدم. نالَ غايَتَه = به هدفش رسيد. سالَه = از او پرسيد جاهدِ المشرکينَ = با مشرکان جهاد کن.

    • گاهي مصدر به صورت فعل ترجمه مي‌شود: قصدتُ الرجوع الي المنزل = خواستم به منزل برگردم. يَجْبَ عَلّيَ الاسراع = بر من واجب است بشتابم.

    • اسم نکره با (يک) يا (ي) ترجمه مي‌شود. رجلٌ = مردي ، يک مرد.

    • اسم معرفه به صورت معمولي يا با کلمه‌ي (آن) ترجمه مي‌شود. الرجلُ = مرد، آن مرد.

    * هولاء + اسم با ال دار = معني (اين) مي‌دهد. هولاء الرّجال = اين مردان .

    *هولاء + اسم بي ال = معني (اين‌ها) مي‌دهد. هولاء رجالٌ = اين‌ها مرد هستند....

    * من موصول = کسي که / کساني که

    * ماي موصول = چيزي که / چيزهايي که

    * من شرط = هرکسي / هرکس

    * ما شرط = هرچه / هرچيزي

    * من استفهام = چه کسي؟

    * ما استفهام = چه چيزي؟

    • ]مخصوص علوم انساني [ ماي تعجبي معناي «چه» «چه قدر» مي‌دهد. ما اجملً الربيعَ بهار (چه) ( چه قدر) زيباست!

    • إنّما برسر جمله اسميه معناي قطعاً و مسلماً مي‌دهد. إنما المؤمنون اخوةٌ = مسلماً مؤمنان برادرند.

    • إنّما برسر جمله فعليه معناي تنها فقط مي‌دهد. انّما يَذکَرَ ا... المؤمنونَ = فقط مؤمنان خدا را به ياد مي‌آورند.

    • فعل‌هاي مجزوم که پس از فعل طلب (امر ، نهي) مي‌آيند به صورت التزامي ترجمه شده و قبل از آن‌ها ]تا[ مي‌آيد. اجتهِد تَنْجَحْ = تلاش کن تا موفق شوي.

    • کلمه‌ي هناکَ در ابتداي جمله معناي (وجود دارد) مي‌دهد هناک آمالٌ = آرزوهايي وجود دارد. ولي درغير اين صورت غالباً معناي (آن جا) مي‌دهد. رأيتْ التلاميذَ هناکَ = دانش‌آموز را آن جا ديدم.

    • ضمير فصل معناي (همان و تنها) مي‌دهد. اللهُ هوالغني = تنها خدا بي‌نياز است.

    • ضمير منفصل بعضي در ابتداي جمله معناي (تنها) مي‌دهد. ايّاکَ نعبدُ = تنها تو را مي‌پرستيم.

    • جار و مجرور ابتداي جمله معناي (فقط و مسلماً) مي‌دهد. الي المصيرُ = مسلماً بازگشت به وي خداست.

    * کُلّ + نکره = معني (هر) مي‌دهد = کُلُّ طالبٍ = هر دانش‌آموزي

    * کُلّ + جار و مجرور = معني (هريک) مي‌دهد = کُلُّ من الطلبةِ = هريک از دانش‌آموزان.

    * کُلّ + معرفه = معني (همه) مي‌دهد= کلُّ الطّالبِ = همه دانش‌آموزان.

     ترجمه وتعریب

    • حال مفرد به صورت قيد حالت و حال جمله اسميه معمولا به صورت ماضي بعيد و حال جمله فعليه با فعل مضارع به صورت ماضي استمراري و حال جمله فعليه همراه با قد + ماضي به صورا ماضي بعيد و ماضي ساده ترجمه مي‌شوند البته، جمله حاليه همراه با کلمه «درحالي که» يا «که» ترجمه مي‌شود. جاء الرجلُ مُتبسّماً = مرد خندان آمد. جاءَ الرّجُل و قد تَبَسَّمَ = مرد آمد در حالي که لبخند زده بود. جاء الرّجُل يَتَبَسَّمُ = مرد آمد درحاليکه مي‌خنديد.

    • جمله وصفيه: با (که) ترجمه شده و اگر فعل اصلي ماضي و فعل جمله وصفيه مضارع باشد به صورت ماضي استمراري ترجمه مي‌شود.

    • اگر فعل اصلي، مضارع و فعل جمله وصفيه نيز مضارع باشد به صورت (التزامي) ترجمه مي‌شود.

    • غالباً تمييز پس از اسم تفضيل به صورت تفضيلي ترجمه مي‌شوند. هُوَ اکثرُ في علماً = او داناتر از من است.

    • در استثناي مفّرغ مي‌توانيم جمله منفي را به صورت مثبت ترجمه مي‌کنيم ولي اين جمله بايد کلمه (فقط) ] به صورت مؤکد[ را داشته باشد. لا تَطْلُبْ إلا الحسناتِ = فقط خوبي‌ها را طلب کن.

    • مفعول له = معناي به خاطر، به علت و براي، مي‌دهد.

    • تمييز پس از فعل، معناي از نظر – از جهت، مي‌دهد و در صورتي که در اصل فاعل باشد به شکل فاعل و در صورتي که در اصل (مفعول به) باشد به شکل مفعول به مي‌توان آن را ترجمه نمود. منجّرنا الارض عيوناً = زمين را از نظر چشمه‌ها شکافتيم، يا چشمه‌هاي زمين را شکافتيم.

    - مبحث ترجمه و تعريب نيز مانند مبحث درک مطلب و تجزيه و ترکيب از بحث‌هاي مهم درس عربي مي‌باشد که براي فهم بيشترش نياز به دقت و تمرکز روي نکاتش – که توضيح داده شده است – دارد. لذا توصيه مي‌شود: قبل از پاسخ‌گويي به تست‌هاي اين مبحث، ابتدا قواعد و نکاتش را با دقت آموخته و سپس به حل تست‌ها بپردازيد. سرعت در حل تست‌هاي ترجمه و تعريب رمز اساسي براي موفقيت است، و سرعت بالا در تست‌زني نتيجه‌ي درک عميق مبحث مي‌باشد.



    صفحه اول ... صفحه قبل 

    پارسی تست سایت آموزشی شامل تست های آنلاین ، کنکور اینترنتی ، منابع درسی و منابع کنکوری در قالب چندین هزار تست چهار گزینه ای و مقاله های تفصیلی است.

    براي استفاده از ساير امكانات پارسي تست، عضو پارسي تست شويد.


    سه شنبه 8 آبان 1386 ساعت 7:27 بعد از ظهر
    100هزار ايدزي شناسايي نشده در حال اشاعه اين بيماري هستند
    منبع ایسنا
    يس مركز تحقيقات ايدز گفت: تخمين زده مي‌شود، بين 96 تا 100 هزار نفر در ايران به ويروس ايدز آلوده بوده كه اين تع... مشروح
    دوشنبه 7 آبان 1386 ساعت 8:30 بعد از ظهر
    مراسم استقبال از فضانورد مالزیایی با مرگ برادرش لغو شد
    منبع خبرگزاری فارس
    در حالي كه تمام مالزي و دولتمردان اين كشور در نظر داشتند تا مراسم خاصي را به مناسبت بازگشت شيخ مظفر شوكور از ا... مشروح
    دوشنبه 7 آبان 1386 ساعت 8:23 بعد از ظهر
    آبرو ریزی مجدد در فوتبال/ كارت پايان خدمت چند فوتباليست جعلي است
    منبع خبر ورزشی
    همزمان‌ با انتقادات‌ تندى‌ که‌ عليه‌ استقلال‌ و حجازى‌ مى‌شود ديروز اتفاقى‌ رخ‌ داد که‌ باعث‌ خوشحالى‌ مسئولان... مشروح
    دوشنبه 7 آبان 1386 ساعت 8:16 بعد از ظهر
    متهم واقعی "ارتفاع پست" عفو شد
    منبع ایسنا
    وكيل خالد هرداني، متهم پرونده هواپيماربايي از مورد عفو قرار گرفتن موكلش خبر داد. مشروح
    دوشنبه 7 آبان 1386 ساعت 8:11 بعد از ظهر
    تاثیر اعجاب آور مصرف آلو سیاه
    منبع خبرگزاری مهر
    این تحقیقات آنچنان از اهمیت برخوردار است که وزارت کشاورزی آمریکا حمایت خود را از آن اعلام کرده و پیش بینی می ش... مشروح
    صفحه اول ... صفحه قبل   172     173     174     175     176   صفحه بعد ... صفحه آخر
    نکات تستی و کنکور ی مرتبط
    درک مطلب در عربی : (14902) مبحث درک مطلب از مهم‌ترين مباحث درس عربي مي‌باشد پيش از اين گفته شد که بحث تجزيه و ترکيب اساسي ت...
    موصوف و صفت : (15442) صفت در زبان عربي به دو قسم است: 1) صفت مفرد 2) جمله وصفيه صفت مفرد: اسمي ا
    حکمت اشراق 5 : (11137) سهروردی درطول عمرکوتاه اما پربارخود درزمینه ی فلسفه کارزیادی انجام داد و حدود پنجاه کتاب ورساله ...
    حروف ناصبه : (12582) حروف ناصبه: حروفي هستند که بر سر فعل مضارع قرار مي‌گيرند و آن را منصوب مي‌کنند که عبارتند از: [أ...
    لای نفی جنس : (11582) لاي نفي جنس که در فارسي آنرا به معني " هيچ نيست " ترجمه مي کنيم مانند " إنَّ " عمل مي کند يعني ا...
    کلیدسل در موسیقی : (12573) کليد: نشانه‌اي که در آغاز خط حامل قرار مي‌گيرد و براي شناختن نام نت‌ها بر روي حامل به کار ...
    ادوات شرط: : (12681) ادوات شرط: إنْ = اگر/ ما = هرچه/ مَنْ = هر کس/ أينَما = هر کجا، از ادوات شرط محسوب مي‌ش...
    انواع لا : (12380) انواع لا : لاي نهي: لايي که بر سر شش صيغه مضارع مخاطب مي آيد موجب مجزوم شدن فعل مي شود. ...
    تمییز : (12734) براي اينکه علت درستي اين گزينه‌ را بفهميم [مبحث تمييز] و نکات مهم مبحث را با هم مرور مي‌کنيم. ...
    حروف مشبهه بالفعل : (13430) «حروف مشبهة بالفعل» حروف مشبهة بالفعل مبتدا را منصوب و خبر را مرفوع مي‌کنند. به مبتدا، اس...
    مفعول له (مفعول لِأجله) : (13235) مفعول له (مفعول لِأجله) مصدر منصوبي است که علت انجام فعل را نشان مي‌دهد. م...
    حال (عربی) : (15210) حال: لفظ منصوبي است که حالت اسمي را در حين انجام فعل بيان مي‌کند. مثال: عاد الطّالبُ مُسرع...
    مفعول مطلق: : (14761) مفعول مطلق: مصدر منصوبي از جنس فعل جمله است که به منظور تأکيد يا بيان نوع يا تعداد دفعات ان...
    کاربردهای It و This : (12587) کاربردهاي This , It با کاربرد It به عنوان ضمير فاعلي / مفعولي (براي اشياء) و به معني " آن "...

    جستجوي نكات تستي
    كليه مقالات


    образование Малайзия Курс английского

    کلیه حقوق سایت پارسی تست متعلق به شرکت ارتباطات راهبردی پارسیان می باشد و این سایت تحت حفاظت خودکار کپی اسکیپ (COPYSCAPE) قراردارد.
    استفاده از محتوی تنها برای کاربردهای غیرتجاری با ذکر منبع و لینک به سایت پارسی تست بلامانع است
    با سرقت محتوی مطابق قوانین بین‌المللی برخورد می‌شود